All our Essay orders are Original, and are written from scratch. Try us today at 30% off

Impact of Transition in The Legal Translation Field Presentation

Want answers to the assignment Below?

Text or Whatsapp Olivia at +1 (307) 209-4351


 

1 The impact of Transition in the Legal Translation Field By Student’s name Student’s ID Research proposal for the degree of BA in [Department Name] College of Languages and Translation University of Jeddah (Date: Month and Year) 2 The impact of Transition in the Legal Translation Field Introduction Legal translation is the translation field that essentially entails transforming legal documents and materials from one language to another, adhering to the original meaning. Understanding and assessing legal translation are significant. Unlike standard translation, the law is culture-dependent: it employs terms within the legal system dominant in the state of the document’s origin. Since translation is progressively shifting from traditional to modern form, what challenges and opportunities has this transition caused? Studying this topic is crucial for identifying and emphasizing the challenges that legal translators encounter while working. Additionally, analyzing related works will aid in discovering the opportunities available and how the shift has created these openings. Literature Review Several researchers have debated on the problems and concussions encountered in the legal translation field. These problems are the main reason the area is not in a good state. The existing encounters modeled by progressively complex multicultural circumstances relating to performers from various language and cultural experiences hint at a diversity of complications in legal translation (Way, 2016). Additionally, the perception of traditional legal translators has resulted in the current ones lacking projection and required respect for the profession. Traditionally, they were trained to be a sheer channel for transmitting information from one culture or language to another and trying to be invisible or inconspicuous while working. Yet, recent times have proven that translation cannot be perceived as an objective activity, independent of interpretation (Tymoczko, 2007). 3 Based on several pieces of research, the challenges and opportunities of translation in the legal field are founded upon technology, charging on legal translation, the quantity of legal translation, legal translation on the society, legal translators on ethics and the profession (Way, 2016). Legal translation primary challenge is training highly qualified, capable legal translators. As a discipline, translation studies have witnessed massive progress in the previous 30 years, with precise attention to translator training in the previous ten years (Baer & Koby, 2003; Kiraly, 2000). Even though less attention was paid to legal translation before 1990, the new technologies have proven immense significance in providing opportunities for legal translators. Ingrid Simonnæs argues that culture-bound legal terms in a court differ in various nations, affecting the translators’ tasks (Simonnæs). Principally, Simonnæs’ article claims that the lack of knowledge for translators is the main reason they encounter problems, especially while working in foreign nations. For instance, the difference in hierarchy and systems in Norwegian and German courts may negatively impact the functioning of a translator. Moreover, the recently recurring translation errors might be employed as an informational resource in specialized translator training. Consequently, the NHH now offers online courses in legal translation (Simonnæs). Methodology To determine the challenges and opportunities caused by this transition, this research will utilize qualitative data analysis. For gaining a better insight into the challenges and possibilities of the transition in legal translation, the semi-structured interview will be conducted with 20 traditional translators. Interviews, lasting about 15 minutes each, will also be conducted with translator trainers and both current and traditional translators, with the answers recorded in an electronic gadget. The interview will be transcribed, and thematic analysis will also be done. 4 This process entails coding the entire data before determining and reviewing the vital themes; The themes will be examined individually to attain the subject’s motivations and perception. The interviews will include 30 participants, ten from the three groups; traditional translators, modern translators, and translator trainees, and will take place at Kent State University. For observations, 15 translators will be observed while working in three law firms and two companies, with the data recorded through audiovisual recordings. This process will be under very serious supervision to allocate any mishandled documents. The research has been estimated to take about six months for the researchers to get a clear investigation. Under existing data, information will be collected through internet searches, libraries, and government departments such as electoral statistics. However, materials analyzed ought to be from the previous two decades and precisely from sources with the reliable academic connection. This method is ideal for finding solutions to the research question because it entails using questionnaires, interviews, and observations to generate findings. The qualitative research method is also appropriate for this research as the outcomes are not guaranteed, it defines the problem, develops the problem’s approach, and the exact solution. The method will also profoundly analyze the issue and explore nuances linked to it. Observation would help a lot in attaining the skills and having new ideas. Furthermore, conducting interviews and questionnaires would immensely contribute to attaining new knowledge and understanding because directly communicating to the subjects provides verbal and non-verbal responses. Implications of the research The study’s primary purpose is to effectively determine the challenges and opportunities arising following the transition from traditional to modern translating. The responses of modern 5 translators, traditional translators, and translator trainees will be measured separately to attain more accurate results before generating the main themes. This format, previously untested, will lead to satisfactory findings and solutions for the research question. Although there are disadvantages of the format being untested, advantages are plenty making the arrangement suitable. In conclusion, translation in the legal field is more difficult because some languages have words with different meanings, leaving the legal document having dissimilar implications. 6 References Baer, B. J., & Kobe, G. S. (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome. Simonnæs, I. Challenges in Legal Translation – Revisited. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.931.6001&rep=rep1&type=pd f Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation: Empowering translators. Manchester, UK: St. Jerome. Way, C. (2016) The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication 10(2016), 1009–1029. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3580/1576 11:31 1 < Online presentation on 7-12.pdf 1 of 1 Here are some simple rules to help guide you to build your presentation: 1. One slide per minute (4-5 minutes) 2. Keep the format clear: There are lots of templates available to use, but you’d do best to keep your presentation very clean and simple. 3. Be careful with animations: You can build your slide with animations (by adding images, words or graphics). But do not flash, bounce, rotate or roll. No animated little clipart characters. 4. Follow the structure of your written proposal. 5. You need a title slide (with your name, that of your advisor & institution) 6. An outline of your presentation 7. Several slides of introduction a) that put your study into the big picture b) explain variables in the context of existing literature c) explain the relevance of your study d) give the context of your own study 8. Your aims & hypotheses 9. Methods & Materials 10. Expected results 11. Timeline 12. Don’t forget to include citations and references
The post Impact of Transition in The Legal Translation Field Presentation first appeared on Assignment writing service.

Testimonials

Comes through every time

I have used this website for many times, and each time they found perfect writers for me and they produce...

Best

They look cool and trustworthy enough to me. I gather they made discounts as their prices are quite affordable if...

Best Service

The book review I asked for is so amazing! Endless thanks to your team for completing my review and for...

Great Job

Great job! Those were you, guys, who made my coursework perfect in time according to all my requirements. I will...

No Complaints So far Guys

Yeah …I really like all the discounts that they offer, the prices are very flexible. Plus they have different promotions...

Mh! not bad…

The worst part ever was to find my deadline postponed for 1 hour ! They couldn`t finish the essay within...

CLICK HERE  To order your paper

About Scholarfront Essay writing service

We are a professional paper writing website. If you have searched a question and bumped into our website just know you are in the right place to get help in your coursework. We offer HIGH QUALITY & PLAGIARISM FREE Papers.

How It Works

To make an Order you only need to click on “Order Now” and we will direct you to our Order Page. Fill Our Order Form with all your assignment instructions. Select your deadline and pay for your paper. You will get it few hours before your set deadline.

Are there Discounts?

All new clients are eligible for upto 20% off in their first Order. Our payment method is safe and secure.

 CLICK HERE to Order Your Assignment

 

ORDER WITH 15% DISCOUNT

Let your paper be done by an expert

Custom Essay Writing Service

Our custom essay writing service has already gained a positive reputation in this business field. Understandably so, all custom papers produced by our academic writers are individually crafted from scratch and written according to all your instructions and requirements. We offer Havard, APA, MLA, or Chicago style papers in more than 70 disciplines. With our writing service, you can get quality custom essays, as well as a dissertation, a research paper, or term papers for an affordable price. Any paper will be written on time for a cheap price.

Professional Essay writing service

When professional help in completing any kind of homework is all you need, scholarfront.com is the right place to get it. We guarantee you help in all kinds of academia, including essay, coursework, research, or term paper help etc., it is no problem for us. With our cheap essay writing service, you can be sure to get credible academic aid for a reasonable price, as the name of our website suggests. For years, we have been providing online custom writing assistance to students from countries all over the world, including the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, Italy, New Zealand, China, and Japan.